ABALLAR I, ‘mover’, ‘marcharse’, de origen incierto; su significado inicial parece haber sido ‘sacudir, hacer tambalear’; quizá derivado del lat. BALLARE ‘bailar’, de donde ‘mover cadenciosamente’.
1.ª doc.: J. Ruiz.
1 ‘Moverse (una persona)’ Ctgs. 245.67, MirSgo. 42.5; «se me avala un diente» ‘se me mueve’, «dar un abalo a esta piedra» ‘darle un tiento para moverla’ (Sarm. CaG. 65r).― ↩
2 «Abalar o curazón», «Nin o mais lene remorso abalou a miña concencia» Castelao 29.7, 199.9.― ↩
3 Nótese en favor de esta idea que el fr. ant. baler tuvo el significado ‘tamizar, pasar por la zaranda’, de donde el FEW I, 219b, deriva el fr. balle, oc. bala ‘cascabillo, cascarilla del grano que se separa al trillar’. Es apoyo inseguro, porque de baler ‘tamizar’ apenas hay un par de ejs. en la Edad Media (God.) y ninguno en los dialectos modernos. Pero más pertinente es observar que el fr. ant. baller tiene alguna vez el sentido de «s’avancer en cadence (un couple de danseurs)» (H. Guy, Essai sur... Adam de la Halle, p. 519), y que de ahí parece estar tomado el bret. bale m. «marche, promenade», v. «promener», y bret. bal «branle, danse» (V. Henry). Podría pues tratarse de una vieja ac. romance común a España y Francia, y perdida luego en este país salvo en bretón. El apoyo más fuerte en favor de BALLARE está en la b de aballar, que es constante en el castellano medieval y en portugués, con la única excepción del port. valar ‘espantar a los peces con varas para que se metan en las redes’, valo ‘red de pescar’, cuyo origen no es seguro en vista de su significado bastante diverso y de la -l- del cast. embalar, embalo (¿será gallego? Sólo se localiza «en nuestro Septentrión»). De todos modos el cambio de V- inicial en b- siempre es posible, comp. ABANO.― ↩
4 Agregúese gall. mod. debalar ‘disminuir, descender’ (Lugrís), debalo "decrecimiento" (id.), «xa cantaron os galos no debalo da noite» Castelao 149.19. Por otra parte el cub. aballado ‘el lugar del bosque virgen donde se notan ramajes abatidos’ (Pichardo).― ↩
5 Sin embargo el ej. de J. Ruiz, quien con ella luchasse... non la podria aballar, me parece contener más bien la ac. de Nebr. «aballar: mover con dificultad; amolior», pues se trata de una serrana de cuerpo enorme (una grand yegua cavallar), comp. los pasajes de la Crónica Troyana en gallego citados por G. de Diego: «deulle tan grandes colpes que todo o abalou, en tal guisa que por pouco Eytor ouvera a yr en terra», «mais Eytor, como era valent, por esso non foy abalado nen movido». Más claro es el de la 3.ª Crónica General, dándole muy grandes golpes para aballar la seña, donde otro manuscrito sustituye por derribar la seña. Sin embargo, no habiendo otros casos y tratándose de un texto más bien tardío, no me parece decisivo: podría tratarse de una evolución del significado ‘hacer tambalear’ que vemos en la Crónica Troyana. La objeción más fuerte que puede hacerse a la etimología AD VALLEM, a mi modo de ver, es que un adverbio como el cat. avall no ha existido nunca en castellano ni en gallegoportugués, mientras que las acs. corrientes del cast. aballar no existen en cat. ni en galorromance.― ↩
6 El DHist. documenta harina abalada, no te la vea suegra ni cuñada en el Vocabulario de Correas, traduciendo ‘zarandear’. Se trata de la ac. ‘ahuecar, esponjar’ que Lamano halló viva en Salamanca, comp. la explicación de Correas «harina abalada es la que está fofa en la artesa y parece mucha siendo poca». Aunque indirectamente, esto puede venir de ‘agitar en la zaranda’. Lo que es seguro es que abalar valía ‘hacer tambalear (a un guerrero)’, ac. que le parece decisiva a G. de Diego en favor de su tesis, pero que igual se podría explicar por AD-BALLARE. Nótese que nadie ha señalado representantes iberorromances de VALLUM con su valor sustantivo. Acaso lo sea el ast. (Tavanes) ballicu ‘especie de odre que se agita rítmicamente para hacer mantequilla’ (Caro, Pueblos de Esp. 326 n. 58), pero claro que no es seguro. ↩